|返回艺网|城市掠影|文化长廊|收藏点滴|艺网精选|热门话题|联系我们|艺网导航|以往周刊|订阅杂志|杂志退订|推荐给好友|
 
 
 
走向提堡的时候,我感觉到自己是在走向欧洲的角落。靠近边境,自然是比较偏僻,虽然是个20万人口的城市,却并未串在欧洲密密麻麻的高速公路网上——最后的一二十公里,居然走的是很普通的乡间公路。
 
 
 
生活既能以皆大欢喜的喜剧方式上演,又可在忧伤凄冷的悲剧氛围中行进,问题的关键在于你看它时的角度,所有的喜剧和悲剧是你自己选择的结果。
 
 
 
海南黄花梨亦称“降压木”,《本草纲目》中叫降香,其木屑泡水可降血压、血脂,做枕头可舒筋活血。黄花梨极易成活,但极难成材,一棵碗口粗的树可用材仅擀面杖大小,真正成材需要成百上千年的生长期。
 
 
 
◆ 设计环境 设计生活
◆ 2005春夏品牌彩妆新主张
 
 
 
安徒生童话的译本在世界上有80种之多,只有《圣经》的翻译超过了他童话翻译的语种。安徒生被公认是一个美丽童话的有趣作家,尤其是给孩子们的最好礼物,但是这种被公认的方式并不合乎他的本意,他渴望成为文学巨匠。
 

       ● 木珠和贝壳项链

       ● 黄铜耳环

       ● 金属片凉鞋

       ● 系带凉鞋
 
   
城市掠影、收藏点滴、热门话题等栏目欢迎投稿(可含图片)

Email:lengsy@artchinanet.com
 
  曹禺经典名著-《雷雨》

曹禺《雷雨》发表 70周年了,曹禺的这部不朽剧作培育了几代戏剧艺术家,他的剧作的诗化现实主义精神和表现美学特征的文学魅力早已给予了几代舞台艺术家许多创造的艺术灵感与诗情。

时间: 2005年4月24、25日 19:15
地点: 上海大剧院 大剧场
票价: 600、500、400、300、200、120元
订票热线: 8008207910、021-62727912

   
   
 
 

                       文/jimyuan

  是在2005年春节期间,一个在中国充满热闹气氛的日子,荷航的大铁鸟把我从南海之滨温暖的深圳拽出来,经过十多个小时的飞行,又把我丢在北海之滨冬天的荷兰。阿姆斯特丹的天气阴阴的,天色还没完全暗下来,正是这阴沉而冷寂的天气和慢慢围合的夜幕,最能烘托孤身旅客断肠天涯的意境,就在这意境中,一个仅一面之缘的荷兰人温森先生把我接出机场,沿着路灯下的高速公路,把我带到荷比边境的小城提堡。

  走向提堡的时候,我感觉到自己是在走向欧洲的角落。靠近边境,自然是比较偏僻,虽然是个20万人口的城市,却并未串在欧洲密密麻麻的高速公路网上——最后的一二十公里,居然走的是很普通的乡间公路。第二天我到火车站查看去首都的班次,虽然二百公里的距离,却没有直达的线路和车次,说是角落,也不算委屈吧?

  提堡市甚至不如同等规模的中国城市那么繁华,但仔细看起来,市政建筑的质地,又是国内小城市难以比及的。进城没多大一会儿,就来到火车站,停在正对着车站的一个四层旧楼的旅馆。主人告诉我,该市也有好点的酒店,但都在郊外,很不方便,所以他就定在这里,因为最后一天我要自己掂着行李离开,住在这里正合我意。

  第2天自然是早早醒来,熬到7点多走到清冷的街上,天色根本还没亮,我信步走向对面的车站。车站不大,来往的车次却不少,主要是附近几个城市间的快车。车站各种商店很多,但都没开门,冷清中上上下下的总有些急匆匆的旅客,谁也没注意我这个外乡人无聊的闲逛。

  8点,酒店的早餐开饭,我做了第一个并直到吃完也是唯一的顾客。离约好的10点钟还有近2个小时,我背上相机,按从站牌上背下的地图,开始我的小城之游。

  我先是来到那片酒吧区,马路上有些脏乱,记述着昨晚的热闹;建筑是典型的荷兰特色,小巧而精致,更妙的是街区的中心,竟是一座宏大肃穆的教堂,其宏大衬托着整街的商业建筑犹如模型,其肃穆则左右着酒吧区只能悠闲无法迷乱的氛围。

  再往前走几步,就是一片高档住宅区。最让我欣赏的是院落中一些参天的大树,无言地告诉我,这虽然是个偏僻的小城,却有许多人家,安详舒适甚至豪华地生活了许多许多年。其实,这样的欧洲城市,或许比游人如织的巴黎罗马,更符合欧洲人生活的典型。

  返程,我又拐到商业区,小商店一个挨一个,建筑和橱窗的装饰,都显示着小城人特有的心思。连麦当劳的装潢,似乎和别的地方都不一样。星期天的早上肯定是不开门的,行人也见不到几个,只有街角一个中药店和一个中餐馆的招牌,让我感到一丝亲切。

  阴云中偶尔露出阳光,让古旧的小城显示多些明朗。最后冷冷的雨滴飘落下来,我紧赶几步,回到我的酒店。

  在这里的计划,是见一个木材客户、看一些二手卡车,以及参观一些当地木材和家具市场。在雨雪和阳光交替的天气中,我又一次穿行在荷比交界区的田野村落中,冬天的韵味多份清爽,色彩虽然单调些,但田野里油油的绿色还是非常抢镜。可惜,时间非常紧凑,而我和温森也太不熟悉,路是非常整齐却只有窄窄的上下各一个车道,来往的车辆川流不息,我居然一直没法拍下一幅照片。

  生长在一个国家、民族界限不那么分明的地方,一个相对偏僻的欧洲的角落,他们却有着一般人包括那些超级大都市市民所远远不及的地球观,并且有了如此丰富具体的实践。荷兰人、比利时人等,他们的国家在西方社会算是小地方了,因为同是讲荷语的缘故,他们比较多地去苏里南,或者挨家挨户传教,或者去偏远的土著部落义务行医,或者经过艰难跋涉到原始森林漂流打猎。还有就是作为白人,为数不少地和外族人、尤其黑人通婚,这些确实是不争的事实。

                                             编自《携程旅游网》

 
 

  生活既能以皆大欢喜的喜剧方式上演,又可在忧伤凄冷的悲剧氛围中行进,问题的关键在于你看它时的角度,所有的喜剧和悲剧是你自己选择的结果。用了一连串的小品式喜剧打了打牙祭之后,伍迪·艾伦又对生活的意义进行了一次冰火两极般的反刍,将关乎情感的脆弱、婚姻的不忠、爱情的莫测的主打题材再一次推演在世人面前。

  故事的开场当然是伍迪式的,在曼哈顿中国餐馆,四位剧作家正在争论着人生的悲喜,谈起该用何种心情去面对生活的议题,双方的态度简单而鲜明,如同本片海报的画面构图:一哭一笑,一明一暗,到底是该哭还是该笑?为了更好地阐明各自的观点,他们道出了关于一个女人——美莲达(莱荷·米歇尔 饰)悲、喜两种线索下的不同的人生际遇。

  从上世纪70年代末期以来,伍迪一直在悲、喜、正剧之间探索前行,刻意避免着英格玛·伯格曼、田纳西·威廉斯的经典风格的影响,寻找着恰到好处的话语方式,《双生美莲达》给了他一次将悲、喜剧分立而又揉杂的实践机会,他认为喜剧永远不能如悲剧那般震撼人心,无法像《欲望号街车》及《邮差之死》那样在落幕后给观众留下灵魂为眼前情景所碾碎的深刻体会,越来越有思想的伍迪希望自己能够在喜剧之外的影视领域中有所作为,他目前的理想是:希望自己可以成为一个悲剧诗人,并时刻努力、准备着……

                                               编自《Tom娱乐》

 
 
                       摄影/刘新征

  海南黄花梨亦称“降压木”,《本草纲目》中叫降香,其木屑泡水可降血压、血脂,做枕头可舒筋活血。黄花梨极易成活,但极难成材,一棵碗口粗的树可用材仅擀面杖大小,真正成材需要成百上千年的生长期。其木质坚硬,是制作古典硬木家具的上乘材料。

  据记载,早在明末清初,海南黄花梨木种就濒临灭绝,此后的数百年里,我国70%的黄花梨木家具均流往国外,国内仅存的少量黄花梨木被用于房屋建造、制成锅盖、算珠甚至锄把,散落民间,面临损毁。目前市场上常见的黄花梨品种产自越南、缅甸。其颜色较艳、味道较浓,但纹理、层次较乱,与海南黄花梨相比,价格低达十倍。

  回过来说,黄花梨好是好,但随着近两年红木家具需求的增长,生产企业也迅速“膨胀”了:明明黄花梨很珍贵,但市场上俯拾皆是,而价格相差悬殊的“黄花梨”总是让消费者一头雾水。殊不知,“此花梨非彼花梨也”,有些名贵家具材料知识的人都知道,花梨有黄花梨、亚花梨、草花梨甚至红花梨之说,但是我们好像很少听销售人员在介绍产品时说,这个是草花梨———这就是问题所在。

  黄花梨在很大程度上指的是海南黄花梨,在重多花梨品种中为上品,黄花梨古家具正被收藏家们所关注。

                                               编自《新浪网》

 
 
 

  设计环境 设计生活


  这套别墅,在设计和软装饰中以暖色调为主,抛开世俗的浮华和材料的堆砌,一切从简,力求在简约的视觉语言中,体现出丰富和精致。直线与弧线的穿插,组合出了简约而平素的视觉效果,各种色彩元素的灵活搭配,是营造整个居室温馨氛围不可或缺的要素。此外,设计师在室内布置了大量的绿色植物,室内外情景交融更显现出清静自然的家的氛围。












  2005春夏品牌彩妆新主张

ANNA SUI 2005春季的彩妆,像是开启了童话故事里的神秘珠宝盒,所有绮丽的、缤纷的、华丽的、珍稀的珠玉宝石……都被变成春季最时尚的色彩,闪耀着令人惊喜的容颜。梦境里幻想的丰富宝藏又回到身边,这些珍爱而华丽的宝石闪烁出绮丽的春季彩妆!
 
 

                        文/施武

  安徒生童话的译本在世界上有80种之多,只有《圣经》的翻译超过了他童话翻译的语种。安徒生被公认是一个美丽童话的有趣作家,尤其是给孩子们的最好礼物,但是这种被公认的方式并不合乎他的本意,他渴望成为文学巨匠。最新英译本的翻译者黛安娜·弗兰克在一篇评论中说,安徒生终其一生,也没能摆脱自怜情绪。29岁他刚有些名气的时候画了一幅肖像,画中安徒生戴高领,留小胡子,看上去像个花花公子,显然踌躇满志,但是他后来拍的许多照片都很难看,别扭,忧伤,这可能更接近安徒生的真实状态。可以猜测,他虽然获得了荣誉,但其他国家的翻译看中的也只是他讲的故事,甚至有些翻译大段地删改,丹麦人也基本上把他当成故事大王,这怎能叫他不自怜。

  他的自传透露,作为作家,他最看重的作品是小说和戏剧,童话在他的创作中只居次席。他本人并不像他的童话给人的印象那样亲近孩子。安徒生基金会对这个问题的解释也许能说明这个反差:“他理解儿童的思想和行为,但他绝不愿意孩子坐在他的膝上。”在他临终前出版的最后一套童话书上,他涂去了“献给孩子们”的字样,说明即使是这些带给他荣誉的童话,在很大程度上也是写给成年人的。之所以有“适合7~70岁的人阅读”之说,大概是因为他的童话总是有一个线索清晰、语言简朴的故事让孩子可以接近,当读过这些童话的孩子长到忘记他的时候,他却会在某个情景中再现,而再现的时候他似乎有了完全不一样的味道。即使是大师托尔斯泰也有类似的阅读经历,他曾和高尔基说到过这种经历:“你读过安徒生吗?我读过,10年前我没读懂,10年后,我终于读懂了,他很孤独,非常孤独。”

  美国文学批评家布鲁姆教授读到了安徒生作品黑暗的、令人不安的、苛刻的一面,他因此获得了今年“安徒生奖”,他在阅读中感受到安徒生在最触动人心的时刻,也是一位令人恐惧的作家。《云杉》里的一棵小云杉树由于长得漂亮,还没长大就被人砍了,做了一棵圣诞树,这让它觉得人类还不错。圣诞节过后,它被挪到漆黑的阁楼里,非常凄冷,不过还可以给小老鼠讲讲自己在林子里的故事。它的叶子枯黄了,可是,它还是梦想着有一天人会把它送回到森林里。结果是人们把它拉到外面,又踩又踢,最后把它烧了。《红舞鞋》被布鲁姆认为是安徒生童话中最黑暗、最可怕的作品,那双鞋不会停止跳舞,为了让那个可怜的孩子摆脱舞鞋,人们不得不把她的脚砍掉。即便是那种有个快乐结局的故事也还是非常可怕,他们好像总是面临着万丈深渊。所以他“不解,为什么在英语国家里,安徒生总是被视作儿童作家”。

  也许中国的安徒生读者是比较符合安徒生愿望的读者,因为在各种译本中,只有叶君健先生把他当作伟大的作家和诗人介绍给读者。就像《老头子做事总不会错》里,只有和老头子愿望一样的老太婆才懂得他的道理。叶君健先生当年住在丹麦,通过丹麦文读了一些安徒生的童话。他后来在回忆翻译安徒生童话的情景时写道:“我发现过去通过英文或法文所读的那些童话,不少与原作大相径庭。首先,那些译者可能为了适应本国图书市场的需要,常常在译文中做些删节或改写,有的改写对原作的损害──甚至歪曲──相当严重。很明显,有些译者只是把这些童话当作有趣的儿童故事,而未意识到这些作品是诗,是充满了哲理、人道主义精神和爱的伟大的文学名著。”叶先生在这些童话中体会出的是人生真谛,按照这种理解,他说:“我所选择的词汇及通过它们我所希望产生的联想和所掀起的感情冲动,就带有很深的个人色彩。”叶君健先生的译本《安徒生童话集》1953年在人民出版社陆续出版,后有1958年、1978年多次再版,在中国的安徒生读者记忆中,安徒生是绿色的。叶君健先生的译本被安徒生研究者认为是当今世界上最好的两个版本之一,也只有叶君健为此获得了女王授予的丹麦国旗勋章,当年安徒生也曾获得过这种勋章。

                                            编自《三联生活周刊》